Bővebb ismertető
Vecsés község három monográfiával is büszkélkedhet Természetesen mindegyik magán viseli a kor bélyeget. Jellemző hogy különböző korokban (1938,1961,1986) mire tevődik a hangsúly. Érdekes hogy a forrásjegyzékek egyik monográfiában sem tartalmazzák a Szent Kereszt Plébánia História Domus kötetét. Az 1961-es és az 1986-os esztendő önmagában is magyarázatul szolgálhat, az viszont meglepő, hogy az 1938-as kötet sem hivatkozik rá. Igaz, a História Domus első száz éve latinul íródott, és korántsem egyszerű az olvasása és a fordítása sem.
Többször felmerült a gondolat, jó volna megismerni, hogy a múlt századi Vecsés plébánosai mit tartottak érdemesnek arra, hogy az utókornak feljegyezzék. Ehhez sikerült megnyerni Stéhli Ferenc latin-francia szakos középiskolai tanár segítségét. Ő fordította a szöveget magyarra.
Ezzel egy időben fogalmazódott meg egy másik gondolat is. Szerencsés volna, ha ezt az anyagot két nyelven, magyarul és németül jelentetnénk meg.
Ezzel az egyházközség történetének ismeretlen szakaszával a kitelepítettek magyarul már nem tudó leszármazottai, és a partnertelepülés érdeklődő polgárai is megismerkedhetnének. A német fordítást Pável Rita német-történelem szakos egyetemi hallgató készítette.
Időközben mód nyílt rá, hogy a Váci Egyházmegye levéltárában is kutathassuk az Óplébánia illetve Vecsés történetét. Sok érdekes, eddig nem publikált anyag van Vecsésről. A legnagyobb meglepetést egy 1795-ös összeírás, és a az első templomépítés dokumentumai jelentették. Ezeket az eddig ismeretlen dokumentumokat valamint Anton Wirth úr (Vecsés - Waiblingen) családtörténeti kutatásokra támaszkodó kiegészítéseit is jó szívvel ajánljuk a kedves olvasó figyelmébe.
Frühwirth Mihály