kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Barta Péter - Modern Nyelvoktatás 2009/1-4. [antikvár]
 
HELL GYÖRGYA fordítás helye a római oktatásban(és Cicero fordításai)Félreértések elkerülése érdekében mindenekelőtt szeretném leszögezni, hogy az alábbiak nem sorolhatók se az oktatáselméletbe, se a kultúrával foglalkozó tudományok körébe, hanem a fordítás kérdéseit érintik a fordítás történetének keretein belül. Azért tartom fontosnak ezt előrebocsátani, mert az utóbbi időkben sok olyan cikk jelent meg és jelenik meg a fordítás kérdéseiről, amelyek a tudomány és a kultúrák alakulásával...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
3800 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
HELL GYÖRGYA fordítás helye a római oktatásban(és Cicero fordításai)Félreértések elkerülése érdekében mindenekelőtt szeretném leszögezni, hogy az alábbiak nem sorolhatók se az oktatáselméletbe, se a kultúrával foglalkozó tudományok körébe, hanem a fordítás kérdéseit érintik a fordítás történetének keretein belül. Azért tartom fontosnak ezt előrebocsátani, mert az utóbbi időkben sok olyan cikk jelent meg és jelenik meg a fordítás kérdéseiről, amelyek a tudomány és a kultúrák alakulásával foglalkozó szakemberektől származnak (például Kontler). Mivel sokak szerint a fordítás kérdését nem csak a nyelvészet tette népszerűvé, hanem az említett tudományok is, könnyen arra gondolhatnánk, hogy a fordítás kérdése talán nem is a nyelvészet területére tartozik, hanem sokkal inkább a pedagógia, a kultúra tudományai és az antropológia körébe. A kérdés részletesebb elemzése nélkül most csak egyetlen szempontot kívánok felhozni amellett, hogy a fordítás kérdéseit a nyelvészet jogosan tekinti a maga vizsgálódási területének.A pedagógiatörténet és a kultúrák közötti viszonyok kérdésével foglalkozó írások a fordításokat mindig adatokként használják fel a maguk érvelésében, és sosem kérdezik meg, tulajdonképpen mi is a fordítás. Ha gondolatmenetükben néha mégis előkerül ez a kérdés, akkor azzal válaszolnak rá, hogy nem tudják, mi a fordítás, nem is lehet megmondani, mi tekinthető fordításnak, hanem egyszerűen fordításnak kell tekinteni mindent, amit annak mondanak (Flotow 2001: 10). Egy ilyen állásfoglalás mögött viszont az a meggyőződés húzódik meg, hogy a fordítás lényegének kérdése nem az ő hatáskörükbe tartozik, azzal foglalkozzon a nyelvészet. Ugyanakkor a nyelvészet viszont joggal használ föl pedagógiai, eszmetörténeti vagy a kultúrát érintő ismereteket adatként akkor, amikor a fordítást magyarázni kívánja. Előadásomban is ezt szeretném tenni. Kérdésem az: hogyan érthető meg Cicero fordítási módja a római oktatás elveiből és gyakorlatából.Cicero az első fordító, akinek fordításairól és fordítási gyakorlatából a legtöbbet tudunk. Voltak már őelőtte is jelentős fordítások, de azok értékeléséhez sokkal kevesebb adat áll rendelkezésünkre, mint Cicero esetében: fordításaiból kellő mennyiségű szöveg maradt ránk, jól ismerjük mind a forrást képező szövegek, mind a célszövegek nyelvét, és a korábbi fordításokkal szemben most, a fordítások történetében első alkalommal azokat a szövegeket is jól ismerjük, amelyeket Cicero lefordított. Ilyenformán mindazok az adatok rendelkezésünkre állnak, amelyek a fordítások nyelvészeti elemzéséhez szükségesek. Ráadásul olyan szövegek és szövegrészletek is ránk maradtak, amelyekben Cicero saját fordításainak szükségességéről és az eközben követett fordí-
Barta Péter művei
Bérces Emese művei
Furcsa Laura művei
G. Muzsai Viktória művei
Gerstner Károly művei
Hell György művei
Heltai Pál művei
Hrisztova-Gotthardt Hrisztalina művei
Jámbor Emőke művei
Kovács Judit művei
Kult Katalin művei
Lukácsi Zoltán művei
Mágocsi Abigél művei
Major Ferencné művei
Márkus Éva művei
Muráth Judit művei
Oszetzky Éva művei
Pajzs Júlia művei
Pethő József művei
Sárdi Csilla művei
Schnell Judit művei
Szépe György művei
Tóthné Bükki Edit művei
Vargha Katalin művei
Vincze László művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet