Bővebb ismertető
Ich schreibe diese Dinge nach einer noch gar nicht allzusehr vergilbten Chronik. Die Einzeíheiten der Geschehnisse sind so zuverlássig und glaubwürdig, daB ich es nicht für nötig halté, die Namen zu verándern, und keine Verzierungen, keine dichterischen Arabesken hinzufügen werde. Derjenige, der diese Geschichte in seinem Tagebuch aufgezeichnet hat, pflegte andere Menschen nicht zu belügen. Warum hátte er sich selbst beliigen sollen? Jedes Wort ist alsó wahr. Sollte idhi es zu einem unwahren verbiegen? In jenem Tagebuch steht, daB vor ungefáhr fünfundachtzig Jahren an einem Gründonnerstag zwei Studenten in ein Gasthaus in Olaszröszke einkehrten. Sie hatten Ferien und wollten in das benachbarte Komitat nach Bornóc. Nach dem Mittagessen kamen sie per pedes apostolorum* an. Den ersten Platz unter den Lehrmitteln nahm der Rohrstock und unter den Yerkehrsmitteln „Schusters Rappen" ein. Dodi knurrte schon damals den Studenten der Magén ebenso unentwegt wie den heutigen, ja vielleicht noch mehr. Die zwei Studenten - beide mit Bárt und Vollbart geschmückt - zogen denn auch bei der Mitteilung der Wirtin, daB sie nichts mehr zum Mittagessen habe, lange Gesichter. „Tja", meinte der Wirt, der das Küchenlatein verstand, „sero venientibus ossa. Wenn die jungen Herren eine gute Stünde früher gekommen wáren! Einen Gulasch hatte ich, selbst der Paladin hátte danach seinen Teller ausgewischt." „Könnte uns die Frau Wirtin nicht schnell etwas kochenP" • Übersetzungen der lateinischen Textstellen am Schluű des Buches. 6