Bővebb ismertető
Kötetünk az 1997. májusában a Miskolci Egyetemen rendezett konferencia (A fordítás és a szővegköziség alakzatai) előadásainak szerkesztett s részben átdolgozott szövegeit adja közre. Az 1991-ben kezdett pécsi konferenciasorozat" folytatásaként ezen az ülésszakon újabb témakörrel bővültek az eddig vizsgált területek. Ezúttal a szövegek, nyelvek, műalkotások és életművek közötti (interaktív) viszonylatoknak azokra a kérdéseire terjesztettük ki vizsgálódásainkat, amelyek elsősorban a fordítás praxisában és reflexiójában, illetve az irodalmi szövegköziség esetei és azok értelmezése kapcsán merülhetnek föl. Mind a fordítás, mind pedig a szövegköziség kérdéseinek olyan vizsgálatát igyekeztünk szem előtt tartani, amely még rejtett módszertani előfeltevések formájában sem fogalmazza újra a történet és elmélet közti (inkább csak szított, mintsem valóságos) ellentéteket. Az eredetileg 30-40 perces előadásoknak tematikailag nem kellett kizárólag a két háború közti időszakra korlátozódniok, hanem tágabban vett fordítás-, illetve történeti „szöveghermeneutikai" kérdésként foghatták föl jelen és múlt találkozásának olyan eseteit is, ahol az avantgarde utáni modernség és a rá következő korszakok irodalma (irodalomértése) között alakul ki párbeszéd. S mivel a szövegköziség és a konkrétabb értelemben vett (mű)fordítás kérdéseit nem kívántuk feltétlenül összekötni - kivált nem egymásnak alárendelni -, arra törekedtünk, hogy a műfordítás, az irodalmi szövegek közt fellépő értelmezési kölcsönösség és ezek irodalomtudományi-kritikai feltárhatósága egyenrangú hangsúlyt kapjon az ülésszakon.